Что необходимо знать о стандарте DIN EN ISO 17100.

Ноя 5, 2019 Без рубрики

Что необходимо знать о стандарте DIN EN ISO 17100.

Качественные и корректные переводы договоров, сайтов, книг, инструкций и других видов текстов были и будут востребованы всегда. Однако на огромном рынке переводческих услуг довольно непросто выделиться среди конкурирующих между собой компаний.
Поскольку каждая компания использует собственные подходы, то заказчику довольно часто бывает затруднительно выбрать надежные принципы сравнения.
Поэтому важным критерием для принятия решения может стать сертификация.
Начиная с мая 2015 г. DIN EN ISO 17100 является действующим международным стандартом для компаний, предоставляющих услуги по переводу.
Стандартом ISO 17100 предусматривается сертификация качества предоставляемых услуг, процессов, связанных с переводом, квалификации сотрудников, а также осуществление внутрипроизводственных процессов.
Данный стандарт заменил собой DIN EN 15038, действовавший до этого момента с 2006 г. EN ISO 17100 задает требования для всех аспектов переводческого процесса, непосредственно связанных с качеством и порядком предоставления переводческих услуг. Кроме того он задает единые определения для основных терминов системы менеджмента переводов. Для переводчиков-фрилансеров допускается матричная сертификация (т.е. сертификация вместе с другими переводчиками). Однако стандарт не распространяется на услуги устного перевода и машинный перевод.
Требования стандарта ISO 17100 включают в себя:
— стандартизацию процессов и критериев качества;
— профессиональную систему управления качеством и проектами;
— установленную процедуру и документальное подтверждение повышения квалификации всех задействованных сотрудников;
— компетенцию и развитие управления проектами;
— информационную безопасность в отношении информации, полученной от клиента;
— принцип осуществления контроля двумя сотрудниками (перевод профессиональным переводчиком и последующее редактирование квалифицированным редактором);
— специализацию переводчика в конкретной тематической области.
Все сотрудники, задействованные в процессе предоставления переводческих услуг (переводчики, составители терминологии, менеджеры проектов и др.) должны отвечать как минимум одному из следующих критериев:
— иметь квалификацию переводчика, подтвержденную образовательным учреждением высшего уровня;
— иметь квалификацию, подтвержденную образовательным учреждением высшего уровня по другой специальности, но при наличии опыта работы профессиональным переводчиком не менее двух лет;
— иметь минимум пять лет опыта работы профессиональным переводчиком на постоянной основе.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *